“Presentación de Bugres en Baires: una apuesta editorial descolonizadora” por María Paz Solís Durigo


Douglas Diegues, Léonce Lupette y Reynaldo Jiménez


Ayer, 20 de marzo de 2023, se presentaron los primeros tres libros de la Colección Bugres en Baires en el Museo del Libro y de la Lengua de Buenos Aires. Un desprendimiento de Editora de los Bugres del brasiguayo Douglas Diegues, quien ya había expandido su proyecto también a Asunción. De este modo, amplía el circuito de esa triple-frontera sin fronteras que el poeta hace encarnadura en la escritura de su portuñol salvaje. Un lenguaje poético que Diegues inventa contra la lengua oficial, que incorpora el portugués, el español con pinceladas de guaraní (junto a otras lenguas) y con un punto de enunciación en la triple-frontera brasilera-paraguaya-argentina.

Como Yiyí Jambo, la primera editorial cartonera paraguaya, fundada por él, Bugres en Baires también es un proyecto cooperativo, que lleva adelante con el franco-alemán Léonce W. Lupette y el peruano-argentino Reynaldo Jiménez. Más allá de nacer como un pequeño emprendimiento sin “ilusión comercial” (de acuerdo a sus fundadores), podemos decir que estamos ante un acontecimiento. 

Bugres en Baires es la primera apuesta editorial con una ética contra el monolingüismo de las literaturas nacionales. Ni brasilera, ni paraguaya, ni argentina. Bugres en Baires propone la exclusiva publicación de libros multilingües, fronterizos, y a favor del rescate de las “lenguas menores” (como las llama Diegues, seguramente tomando los análisis de Deleuze sobre Kafka), de hacer visibles documentos y archivos de lenguas de pueblos y parcialidades originarias de América que sólo circulan en revistas científicas. No hay que dejar de lado que los bugres son un grupo indígena del Sur de Brasil. Se trata de mostrar aquello silenciado por el canon literario: el plurilingüismo como forma de vida en nuestro continente. Parafraseando las palabras de Lupette en la presentación, se trata de una poesía que incluye un saber sobre la vida, una vida que se crea en el cruce de las lenguas. Y, agrego, cuya estética también continúa construyéndose desde el cuerpo y desde la voz, desde la performance de estos poetas leyéndonos los lenguajes que construyen en sus libros. 

La apuesta es realmente descolonizadora, pero no por ello solemne. Es, más bien, lúdica. “¿Qué es Editora de los Bugres?” –es la primera pregunta que Léonce hace a Douglas en la presentación–. “Es una diversión”, “es contribuir con el juego”, “es el placer de hacer libros jugando”, responde.

Los tres primeros títulos publicados en la Colección pertenecen a sus tres fundadores, se inscriben completamente en esta línea editorial que nos proponen y tienen un hilo conector entre ellas vinculado al trance o ampliación de conciencia que genera el cruce de lenguas en la creación de un texto escrito en nuevo lenguaje poético. En este sentido, esta tríada nos ofrece una propuesta de traducción propia.


Maravillosos transdelirios de Douglas Diegues es la recopilación de sus traducciones al portuñol realizadas durante los últimos 20 años. Incluye también su teoría de la traducción selvagem que propone a un traductor-chamán que entra en trance. Así, estas traducciones ofrecen algo deliberadamente diferente a los originales. Estos productos ya han pasado a formar parte de su propia poética descolonizadora, de su propio universo literario. Diegues teletransporta las plegarias ancestrales mbya-guaraní recogidas en el Ayvu Rapyta por León Cadogan también a otra lengua oral –y lúdica– (su portuñol), hace cantar a músicos internacionales como Billy Idol o los Beatles en su lenguaje inventado, hace a “Baudelaire cruzar la frontera salvaje rumbo a Kurepilandia” de este modo: “The Albatroz: Qué mongólico qué gil el viajero alado! / Antes tan bello, qué tontón agora sobre el suelo! / Com la pipa, um deles, nel pico le ha torturado / Otro se burla imitando su inútil rengo vuelo!”.

El segundo de estos libros es Serbal de Léonce Lupette. Un diccionario o una enciclopedia. O, podríamos decir, un anti-diccionario o una anti-enciclopedia: sus poemas se inscriben en un marco de la A a la Z en un lenguaje poético imposible de gramaticalizar ya que incorpora diversas lenguas como el español, el alemán, el francés, el guaraní, entre otras. Esto se debe a que también es obra de un poeta que se cría en Alemania con padres de distintas nacionalidades, que luego viene a vivir a Latinoamérica y que, en este sentido, es multilingüe. Como explica su posfacio, el serbal es un arbusto con propiedades cuyo consumo generan la ampliación de la conciencia. A través de este vínculo entre el hombre y la naturaleza, Lupette nos ofrece una indagación sobre su identidad no fija desde un poemario multilingüe.

El libro que cierra la tríada es la traducción de Catatau del escritor brasilero Paulo Leminski por Reynaldo Jiménez, el traductor al español de los ensayos del poeta brasilero Haroldo de Campos. Ese poeta concreto que nos proponía una traducción como transcreación que aporte información estética más que semántica, y que Diegues recupera en su teoría. Tras este antecedente, esta nueva traducción de Jiménez también pone en juego el cruce de las lenguas en un libro cuyo protagonista se encuentra en estado de conciencia ampliada, fumando maconha. 


*La colección Bugres en Baires vuelve a presentarse este jueves 23 de Marzo a las 19:30 hs en la Biblioteca popular Manuel Belgrano de Berazategui, y Maravillosos transdelirios de Douglas Diegues en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, el lunes 27 de marzo a las 14 hs (Aula C-201), a cargo de Juan Recchia Páez y María Paz Solís Durigo junto al autor.


Comentarios